|
09-18-2008, 03:20 PM | #1 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Sastre attacking Rijs
http://hoysport.elcomerciodigital.co...809181530.html
The guy's taking third and he's attacking his team director.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
09-18-2008, 05:24 PM | #2 |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Northern California
Posts: 2,919
|
Really, Archaea? Is there a reason that you posted a link to a Greek website?
|
09-18-2008, 06:00 PM | #3 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
you don't find the backbiting interesting?
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
09-18-2008, 06:05 PM | #4 |
Senior Member
Join Date: Aug 2005
Location: the far corner of my mind
Posts: 8,711
|
So are you saying that dividido equipo means backbiting?
__________________
Sorry for th e tpyos. |
09-18-2008, 06:07 PM | #5 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Divide the team, but you knew that.
cassee l'equipe, mon ami.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
09-18-2008, 06:10 PM | #6 | |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Those better in Spanish can provide a good translation, but he sounds snippy here.
Quote:
He sounds pissed that somebody would asked if he's resigned to taking only third place. Does Sastre even speak Spanish, he's Italian as best I know.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
|
09-18-2008, 06:12 PM | #7 | |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Here he's scathing.
Quote:
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
|
09-18-2008, 06:19 PM | #8 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
mena's a pronoun? since when? Where are you reading that? Again I'm just reading it and I get the idea he's pissed at Rijs and he's only going to focus upon the Tour de France.
No it's simply a translation of the feminine word, la persona, so the pronoun relates to the word, not the actual gender of the person referred to. They translate the Era of Contador, as the Era of the Accountant.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα Last edited by Archaea; 09-18-2008 at 06:31 PM. |
09-18-2008, 06:23 PM | #9 | ||
Senior Member
Join Date: Aug 2005
Location: the far corner of my mind
Posts: 8,711
|
Quote:
Quote:
__________________
Sorry for th e tpyos. |
||
09-18-2008, 06:33 PM | #10 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
It's because it's referring to "la persona", and the pronoun is consistent with the feminine noun even though the person is actually male. As best I understand Spanish, and I'm a plebeian in this language, it's simply proper grammar and a place where the online
translators suck.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
Bookmarks |
|
|