05-11-2008, 12:14 AM | #1 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
1 Cor. 2:11 AA or Solon
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται
Of course, I'm familiar with the English translation, as is every one else, but gnwnai confuses me. It says it's an aorist active indicative. How do we arrive at the current translation? Is there a combination of dYnatai and gnwnai? Active Aorist I understand. But indicative? I though aorist was always a singular past. What's going on here? This question must show a lack of understanding but I thought it would be better to expose ignorance rather to remain there. And the fact that mwria represents silliness or foolishness makes laugh in light of Tolkein's Mines of Moria. I wonder if he was laughing when he penned that.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
05-11-2008, 04:21 AM | #2 | |
Senior Member
|
Quote:
__________________
εν αρχη ην ο λογος |
|
05-11-2008, 04:26 AM | #3 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
That makes sense. How do I form them and what is the appropriate translation formula?
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
05-11-2008, 06:24 AM | #4 | |
Senior Member
|
Quote:
I translate complementary infinitives like in English: He is not able to know.
__________________
εν αρχη ην ο λογος |
|
Bookmarks |
|
|