cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board  

Go Back   cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board > non-Sports > Religious Studies
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 04-03-2008, 12:37 AM   #1
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default Luke 2:8

2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

This structure looks odd to me, but it may just be my unfamiliarity with the text.

Is agrauluntes a hapax legomenom?

Why are we saying hsan en th Chwra, were in the land, and then adding themselves abiding in the field, and with an articular infinitive of watching doing the watching over the flocks?

Is that just a Greek way, or is it just weird?

If so, the English KJV translators did a masterful job of rendering it poetic. If one compares this with Homer, there is no comparison.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 01:20 AM   #2
All-American
Senior Member
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3,420
All-American is an unknown quantity at this point
Send a message via MSN to All-American
Default

Quote:
Originally Posted by Archaea View Post
2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

This structure looks odd to me, but it may just be my unfamiliarity with the text.

Is agrauluntes a hapax legomenom?

Why are we saying hsan en th Chwra, were in the land, and then adding themselves abiding in the field, and with an articular infinitive of watching doing the watching over the flocks?

Is that just a Greek way, or is it just weird?

If so, the English KJV translators did a masterful job of rendering it poetic. If one compares this with Homer, there is no comparison.
αὐτῇ is an attributive adjective modifying χώρᾳ. There aren't any infinitives in the sentence; φυλάσσοντες is a circumstantial participle, whose direct object is φυλακὰς. It is a cognate accusative, which is not uncommon in Greek.

But no, not nearly as poetic as Homer or the KJV.

My translation:

And there were shepherds who were out in that land keeping the night's watch over their flocks.
__________________
εν αρχη ην ο λογος
All-American is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 01:51 AM   #3
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

keeping the night's watch sounds better than how I would have translated it. How did Seattle ever get the idea that this was good Greek? Circumstantial participle?

I need to check those out.

It just sounds weird to have fulaktos and the similar word close to each other.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 02:36 AM   #4
All-American
Senior Member
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3,420
All-American is an unknown quantity at this point
Send a message via MSN to All-American
Default

Quote:
Originally Posted by Archaea View Post
keeping the night's watch sounds better than how I would have translated it. How did Seattle ever get the idea that this was good Greek? Circumstantial participle?

I need to check those out.

It just sounds weird to have fulaktos and the similar word close to each other.
Yeah, cognate accusative. It's relatively common, but we don't like it in English. Rarely in English will one say that he "dreamed a dream," "fought a fight," or "drank a drink." My Greek teacher would always insist that if we found a cognate accusative, or found a verb with the object "tauta", you should translate it as you would in English: "had a dream," "got in a fight," "had a drink," "made this speech," etc.
__________________
εν αρχη ην ο λογος
All-American is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 02:40 AM   #5
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

Quote:
Originally Posted by All-American View Post
Yeah, cognate accusative. It's relatively common, but we don't like it in English. Rarely in English will one say that he "dreamed a dream," "fought a fight," or "drank a drink." My Greek teacher would always insist that if we found a cognate accusative, or found a verb with the object "tauta", you should translate it as you would in English: "had a dream," "got in a fight," "had a drink," "made this speech," etc.
So in this instance, my English ear makes the Greek sound bad when it's okay in Greek?

Does anybody have a JSTOR account?

http://links.jstor.org/sici?sici=000...3E2.0.CO%3B2-Z
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα

Last edited by Archaea; 04-03-2008 at 02:42 AM.
Archaea is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 11:12 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.