cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board

cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board (http://www.cougarguard.com/forum/index.php)
-   Religious Studies (http://www.cougarguard.com/forum/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Johanine Comma (http://www.cougarguard.com/forum/showthread.php?t=18358)

Archaea 04-08-2008 11:12 PM

Johanine Comma
 
From our Ehrman readings, we remember this with relation to 1 John 5:7-8, the trinitarian verses inserted by Erasmus.

Quote:

7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν
KJV:

Quote:

7 For there are three that bear record in heaven, the aFather, the Word, and the Holy Ghost: and these three are bone.
8 And there are three that bear witness in earth, the aSpirit, and the water, and the bblood: and these three agree in one.

It's pretty clear from the variant I have that verse Seven is incorrectly translated.

"These three are one" is not in verse seven, plain and simple.

the NRSV translation:

Quote:

7There are three that testify:* 8the Spirit and the water and the blood, and these three agree.
However, how does one arrive at the NRSV translation?

The Spirit, the water and the blood, these three exist in one. Eisin, how does that become "agree" instead of "exist"? What am I missing?

All-American 04-08-2008 11:18 PM

Quote:

Originally Posted by Archaea (Post 206321)
From our Ehrman readings, we remember this with relation to 1 John 5:7-8, the trinitarian verses inserted by Erasmus.



KJV:



It's pretty clear from the variant I have that verse Seven is incorrectly translated.

"These three are one" is not in verse seven, plain and simple.

the NRSV translation:



However, how does one arrive at the NRSV translation?

The Spirit, the water and the blood, these three exist in one. Eisin, how does that become "agree" instead of "exist"? What am I missing?

You're missing the fact that saying "the three are one," though probably most correct grammatically, implies a lot more than the text is actually saying. In order to most correctly convey the likely sense of the passage, which is the primary goal of any translation, the translator tells you what it means and not what it says.

Archaea 04-08-2008 11:21 PM

Quote:

Originally Posted by All-American (Post 206328)
You're missing the fact that saying "the three are one," though probably most correct grammatically, implies a lot more than the text is actually saying. In order to most correctly convey the likely sense of the passage, which is the primary goal of any translation, the translator tells you what it means and not what it says.

what happens to the en?

I can see how the translator might make that change, I'm just trying to understand the change.

What's kinda fun, is that when I first read Ehrman, none of this would have made sense, but after a little effort and a large expanse of time, it becomes more clear.


All times are GMT. The time now is 09:47 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.